Searching...
sábado, 9 de mayo de 2015

'Bajo el viaducto' de Sánchez Vicente recorre la historia de Gijón con sus conflictos políticos, sindicales, sociales e industriales

Marta Magadán y Xuan Xoxé Sánchez Vicente.
El viernes, 8 de mayo, la Librería La Buena Letra de Gijón acogió la presentación de la nueva novela de Xuan Xosé Sánchez Vicente, "Bajo el viaducto". El autor dialogó con la editora Marta Magadán y con el público asistente al acto.
De la Universidad Laboral a las calles y carreteras en las que los trabajadores del sector naval pelearon, en los años ochenta y noventa, por la continuidad de una industria amenazada y finalmente casi devorada por la globalización de los bajos salarios asiáticos, es el paisaje que el escritor Xuan Xosé Sánchez Vicente (Gijón, 1949), nos describe en su nueva novela.
El autor comenzó explicando cuál fue la chispa que dio lugar a la novela “fueron tres fogonazos” uno de ellos partió de “una persona cercana de mi familia que me cuenta cómo iban a buscarlos con un coche y les llevaban con 16 años, a las barricadas del naval”. Señaló que “aparte de la historia del protagonista, se recorren 40 años a través de la historia de la ciudad, con sus conflictos políticos, sindicales, sociales, industriales, del naval. Hay elementos de paisaje simbólico muy importantes, como ese comienzo por la Universidad Laboral”.
En "Bajo el viaducto", tercera novela en castellano (hay traducción al asturiano en la edición digital), está el trasfondo de experiencias cercanas a su autor, aunque, según subrayó, "no hay nada biográfico". Recordó, no obstante, la célebre respuesta de Flaubert: "Madame Bovary soy yo". "Creo que es una novela verosímil y creíble, con el mundo industrial clásico de Gijón", añadió. Aconsejó a los lectores una segunda lectura para tener otra perspectiva, la de la metanarración que guarda la novela.
La novela tiene su versión en asturiano (“Al pie del viaductu”) que le supuso “un esfuerzo adicional” ya que intentó “que el asturiano de la novela no fuese excesivamente culto, sino cercano a la lengua hablada”.

0 comentarios :

Publicar un comentario

 
Back to top!